Powered on S-COREpion CMS | by Ellipse-Arts

Переводы

Редактирование, перевод и подготовка к изданию статей и книг по гуманитарным (история, искусствоведение, философия, богословие) и естественным наукам (машиностроение, биология, геология, экология).

Мы переводим с русского и испанского на английский язык, с английского на русский язык.

У нас есть обширный опыт подготовки заявок на участие в грантах и заявлений на поступление в университеты.

Прочитайте отзывы о нас!

Отзывы

Художественный перевод

Игорь Бурлов – Продюсер, режиссер ООО "Кинокомпания "Экран"

Уолкер невероятно талантлив и работа с ним приносит удовольствие!

Самое главное, что он очень творчески подходит к работе. Например, однажды, нам было необходимо перевести для европейских партнёров кусок сценария комедийного молодежного фильма.

И в русскую версию вкрался типично русский не переводимый оборот: "ты думаешь, там тебя будут встречать хлебом-солью?"

...

Я просто рыдал от смеха, когда в английской версии Уолкера прочел:

"Ты думаешь, они для тебя устроят конкурс мокрых футболок (wet T-shirts)?

Вау!

Настолько точно передать непередаваемое - это гениально!

В то же время, работа над серьезными проектами (над фильмом про Эрмитаж) показывает всю серьезность и научность подхода Уолкера к исполняемой работе.

Со всей ответственностью могу рекомендовать Уолкера для творческих работ - в его лице вы всегда найдете не простого исполнителя, а друга и соратника.


Редактирование / корректирование научной литературы

Статьи:

О. Л. Петросян – Факультет Прикладной математики и Процессов Управления, СПбГУ, Кандидат физико-математических наук, доцент кафедры математического моделирования энергетических систем

Выражаю большую благодарность Уокеру Тримблу за помощь в подготовке, проверке и доработке текста целого ряда научных работ на английском языке. Научное направление статей было связано с очень специальной областью теории дифференциальных игр и теории управления. Однако, Уокеру Тримблу смог очень быстро разобраться с новой тематикой и помог в значительной степени улучшить подачу статей и язык в целом. Результатом оказалось принятие статей к публикации и отсутствие каких-то либо замечаний к английскому языку.


Филиппова Маргарита – Научный сотрудник кафедры общей психологии СПбГУ

Часто пользуюсь услугами перевода Уолкера Тримбла. Впечатления от нашего уже многолетнего сотрудничества самые хорошие. Очень нравится неформальный подход Уолкера. Он не только хорошо и тщательно переводит текст, но может также дать дельные комментарии по содержанию статей. Это человек с широким кругозором, который с интересом относится к своей работе. Если в процессе перевода остаются вопросы, он всегда сам выходит на контакт, чтобы прояснить детали. У журналов, в которые были отправлены статьи с переводом Уолкера, претензий к языку ни разу не возникало.


А. А. Степихов, кандидат филологических наук – старший научный сотрудник Института прикладной русистики РГПУ им. А. И. Герцена

Искренне благодарен Уокеру за помощь в редактировании четырех моих статей (2013-2015) и заявки на участие в Стипендиальной программе европейских институтов повышения квалификации (2014). Три статьи из четырех опубликованы в серии “Lecture Notes on Artificial Intelligence” издательства Springer, четвертая будет опубликована там же в сентябре 2015 года:

http://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-319-11581-8_13

http://link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-642-40585-3_54

http://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-319-01931-4_5

Как филолог, могу сказать, что Уокер обладает солидным филологическим опытом и прекрасным чутьем языка, всегда заботится о точной передаче смысловых нюансов при переводе. Должен отметить, что и рецензенты статей, и эксперты по отбору заявок обращали внимание на высокий уровень стиля изложения, что, без всякого сомнения, является заслугой Уокера (“The article is well written and technically clear”, “This is the kind of proposal that is a pleasure to read; it is lucid and accessible to a scholar who is not directly working in this area”). Уверен, что, обратившись к Уокеру, никто не пожалеет о своем выборе.


Попова Людмила, Кандидат экономических наук – доцент Кафедры мировой экономики, СПбГУ

За последний год у меня дважды возникала необходимость в профессиональном редактировании текста (экономические науки​) носителем английского языка. По рекомендации коллеги я обратилась за помощью к Уолкеру Тримблу и была приятно удивлена не только высоким качеством редактирования, но и ответственностью, с которой Уолкер относится к выполнению своей работы. Оба раза я была ограничена по срокам предоставления окончательного варианта текста в редакцию. Каждый раз Уолкер входил в ситуацию, выполнял свою работу в короткий срок, ни разу не подвел меня. Будучи профессиональным филологом по образованию, он редактирует текст очень тщательно, вникает в проблематику статьи и предлагает не просто грамотно составленный на английском языке вариант перевода, но делает литературную обработку текста. Большим преимуществом работы с Уолкером является возможность согласования вариантов перевода, что, безусловно, влияет на качество предоставляемого к публикации материала. Для меня этот вариант сотрудничества с редактором является наиболее предпочтительным и впредь я намерена обращаться с просьбой о редактировании текста только к нему, а также буду рекомендовать Уолкера своим коллегам.


М. Ф. Шишова – доктор биологических наук, профессор СПбГУ (биологический факультет, кафедра физиологии и биохимии рстений)

К помощи Dr. Walker Trimble я впервые обратилась в 2015 году по рекомендации коллег по биологическому факультету. С тех пор Dr. Trimble не раз помогал моей группе корректировать статьи перед их рецензированием в международных журналах в области биологии растений. Следует отдать должное тому, как бережно он относится к авторскому тексту. Думаю, что наши биологические тексты не всегда были легки для восприятия специалиста-филолога, но ни разу мы не встречались с поспешностью или поверхностным отношением к теме статьи.

Хочется еще отметить и тонкое чувство юмора Dr. Trimble, которое, во многом​, помогает преодолевать трудности!!!

Я хочу пожелать Dr. Trimble счастья, удачи, интересной работы, а объем этой работы, думаю, будет постоянно увеличиваться.


Монографии / учебники

Белозерский Геннадий Николаевич, доктор физико-математических наук – профессор Санкт-Петербургского государственного университета, Институт Наук о Земле, кафедра геоэкологии и природопользования.

Я познакомился с Доктором Walker Trimble в 2011 году на филологическом факультете нашего (Санкт-Петербургского государственного) университета. В ходе наших бесед он дал мне ряд полезных для меня советов в области написания научных текстов на английском языке. Заметим, что эта работа для меня не новая. К тому времени я уже издал монографию на английском языке в издательстве Эльзевир и три главы в коллективной монографии, изданной в издательстве Академик Пресс, не говоря о нескольких десятках статей в различных международных изданиях. Тем не менее, беседы с ним о переводе научных и учебных текстов на английский язык, об их редактировании и обработке текстов для публикации были мне весьма полезны.

Помимо этого, мы вместе просмотрели несколько разделов моего нового учебника на английском языке, только что подготовленного для сдачи в Издательство. Речь идет о Textbook: G.N. Belozerskiy MODERN APPROACHES IN ECOLOGY AND NATURE MANAGEMENT. The thermodynamic approach. ST. PETERSBURG, 2011. Учебник был создан в рамках “Joint Norwegian-Russian Master of Science program in Geoecological monitoring and rational use of natural resources in the Northern oil and gas production regions”. Все его рекомендации и пожелания я с удовольствием выполнил.

Я хотел бы от всего сердца пожелать мистеру Walker Trimble успехов в business translation, editing and processing texts for publication.


А.Н. Соболев, доктор филологических наук – Институт лингвистических исследований РАН, внеплановый профессор Марбургского университета (Германия)

Я познакомился с доктором Уолкером Тримблом четыре года назад по рекомендации коллеги. Доктор Тримбл принимал участие в продолжительном многопрофильном исследовании балканского языкового пространства большим коллективом авторов. Его работа включала перевод, редактирование, корректуру, форматирование и транслитерацию материалов с нескольких исходных языков на английский, объединение этих материалов и их редактирование для издания большой монографии. Я могу полностью подтвердить компетентность доктора Тримбла в этой области и его профессиональное отношение к работе при выполнении сложной задачи.



© 2015-2021 Eumenides Publication Services. Designed by 486 Made. Developed by Ellipse Arts
Создано на системе управления S-COREpion